「啊,羅密歐,羅密歐,為什麼你是羅密歐!」
O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?
羅密歐與茱麗葉是愛情的代名詞。
羅密歐與茱麗葉是跨越一切藩籬的愛情理想。
羅密歐與茱麗葉是最偉大、最著名、歌頌最久遠的愛情故事。
本書以淺顯易懂的文字,精彩生動的圖畫,和莎士比亞的經典名句,帶領讀者親近偉大的情感,對愛情有深入立體的認識。
生命誠可貴,愛情價更高。四百多年來,《羅密歐與茱麗葉》始終是最觸動人心的愛情故事。羅密歐與茱麗葉在一場舞會認識,當羅密歐見到茱麗葉時,內心的熱情熊熊燃燒起來,使他忘記自己的家族與茱麗葉的家族長久以來的仇恨,開始強烈的追求愛情。
但是這一對少男少女的純真愛情,卻犧牲在毫無理性的家族世仇下。即使最後兩個人的殉情解開了雙方家族的心結,但也遺留下無限悔恨。
本書特色
★國際插畫家瑪妮昂迪博,實際走訪羅密歐與茱麗葉的故鄉,深入取景考究,精心描繪出一幅幅精彩優美的圖畫,呈現相愛的人最真實的情感。
★收錄莎士比亞劇本經典台詞與名句,貼近最真實的《羅密歐與茱麗葉》。
★著名翻譯家蕭乾譯作,以流暢優美的文筆保留原著的原汁原味!故事好讀、好懂,是親近莎翁名作的第一選擇!
???en_US.webpac.bookDescSource???:博客來網路書店
作者簡介
原著:莎士比亞(William Shakespeare)
莎士比亞是世界上最偉大的說故事的人,他所留下的三十七個劇作囊括了喜劇、悲劇、歷史劇、冒險劇、愛情故事與童話,從文學的每一道門登堂入室,本本都有其特色和偉大的榮耀。四百年來,這些故事在全世界各地一再上演,受歡迎的程度至今沒有一位作家能超越。
他的戲劇故事往往展現最真實的人生,早期的作品較多喜劇,充滿浪漫氣息,對現實讚美多過嘲諷,對人生肯定多過批評。晚期則由於對人生有更深的體認,再加上社會的重重矛盾、局勢動盪不安,使他的悲劇更加深刻有力,尤其是對人性的洞察與刻劃,跨越數百年時空依舊震撼人們的心靈。
改寫:查爾斯蘭姆(Charles Lamb)
散文家查爾斯蘭姆和他的姐姐瑪麗蘭姆(Mary Lamb),是英國十九世紀,將莎士比亞的戲劇改寫為敘事散文的名家。他們把艱澀深奧的古典文學加以通俗化,合寫成《莎士比亞戲劇故事集》,讓每個人都能親炙大師作品。而莎士比亞著名的悲劇故事《哈姆雷特》、《羅密歐與茱麗葉》、《奧塞羅》、《馬克白》與《李爾王》,是由查爾斯蘭姆執筆改寫。其餘作品如《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《馴悍記》、《冬天的故事》等喜劇故事則由瑪麗蘭姆改寫。
蘭姆姐弟對莎士比亞時代的語言和文學非常熟悉,並盡量將原作語言的精華融入故事,文字深入淺出,而且經過剪裁、情節整理,輪廓清楚鮮明,讀起來容易明瞭。而他們的改寫也和原著一樣,在文壇上有其特殊的地位,並被翻譯成多國文字,深受大家喜愛。
繪者簡介
瑪妮昂迪博(Marine D'Antibes)
1960年出生於比利時。自比利時布魯塞爾聖‧呂克高等藝術學院畢業後,在她的母校教授插畫長達八年,目前在布魯塞爾圖解研究學校任教。也許是教學背景的緣故,瑪妮昂迪博對西方藝術史有著相當深入的思考,因而她在創作時總會融入適當的藝術流派風格或大師的典型,讓她的畫面特別有力量,且帶領讀者領略西方藝術的精隨。她的作品廣受好評與稱讚,曾獲選「布拉迪斯國際插畫雙年展」。
這次為《羅密歐與茱麗葉》畫插畫,她跑了一趟維洛那(Verona),在茱麗葉的家中裡外穿梭,來回構思。她找來朋友們扮演劇中人的角色,拍下照片,然後用油畫顏料在相片上作畫,再從二百多張草圖中篩選出最切合她感覺的畫面── 起初她所描繪的人物形象偏重於美感動人,經過進一步的思考之後,決定以人物在故事中真實的面貌為主,用心刻劃角色的性格和內心情緒的起伏,這便是我們在閱讀繪本《羅密歐與茱麗葉》時會覺得格外吸引人的原因。
譯者簡介
蕭乾
著名的文學翻譯家。曾任倫敦大學講師、劍橋大學皇家學院研究生,上海、香港《大公報.文藝》副刊編輯兼旅行記者,《大公報》駐英特派員隨軍記者,以及復旦大學教授。著有《蕭乾文集》(十卷)、《紅毛長談》、《人生採訪》、《未帶地圖的旅人》等。與文潔若合譯的《尤利西斯》獲中國優秀外國文學圖書獎一等獎,在中國翻譯史上具有劃時代的意義。
???en_US.webpac.authordescSource???:博客來網路書店