我們都想要「穩定交往中」! 暢銷兩百年,上自英國國王、下至平民大眾都能抱著讀的好男好女追婚故事: 在一起,這麼簡單的心願, 為什麼也這麼難達成?
★愛情可能有的面貌,戀人可能遭遇的真實,她都寫過了:
認真評估彼此心意╳愛上了就義無反顧的追愛姊妹花(《理性與感性》)
傲嬌少爺╳小聰明小姐的二見鍾情(《傲慢與偏見》)
心高氣傲大小姐╳世故老練帥大叔的愛情假面劇場(《艾瑪》)
認真好青年╳深情不悔小表妹的最後還是你最好(《曼斯菲爾德莊園》)
冷面笑匠王子╳白日夢美少女的歌德冒險(《諾桑格寺》)
國家英雄╳好好小姐的重返真愛旅程(《勸服》)
★不是風花雪月的愛情,而是「自然主義書寫」
奧斯汀小說的愛情看似浪漫,其實背後有著堅實的社會基礎,人物形象並非不食人間煙火的俊男美女,他們的存在都紮根於現實,每個人的收入和遺產都是精準的數字,所搭乘的馬車、飲食、居住的社區,皆精確地對應其社會階級。奧斯汀透徹地從經濟關係抓住資產階級婚姻制度的本質,在英國小說裡實屬罕見,連《二十一世紀資本論》作者托瑪.皮凱提亦讚佩不已。
★珍•奧斯汀小說的樂趣:強大的對白力
有別於格局恢宏、想像力豐沛的大師如莎士比亞、狄更斯,奧斯汀以小格局、寫實風格見長,她曾形容自己的寫作就像是「在兩吋寬的象牙上細心描繪」,她限制自己的寫作範圍,完全專注於能直接觀察或耳聞的經驗,將故事背景設定在鄉間的三、四個家庭,將自己熟悉的日常生活擺在小說的核心,角色的行為完全合於本性,而不是只為了編織出動人情節而塑造的傀儡。約束自身的才氣以及寫作題材,可說是她成功的最高秘訣。
★跨世紀百萬暢銷作家
奧斯汀的小說大半以英國鄉紳階級的日常生活為題材,通過愛情、婚姻、家族的矛盾衝突,反映19世紀英國社會的風貌,筆下的女主角雖處於階級分明、男尊女卑的社會,卻獨立自主,勇敢地追求所愛,因此兩百年來歷久彌新,受到跨世代讀者的喜愛。她的小說如今光是在英語世界,每年就銷售百萬冊以上的平裝本。
本書特色
1.全新中譯
2.參照哈佛大學註解版等中外相關文獻,提供最新穎、全面而當代化的中文註解
3.系列總導讀:專攻英國浪漫主義文學、台灣大學外文系教授高瑟濡執筆,
向台灣讀者說明,為何以及如何全面地認識珍•奧斯汀——
a.深入文學面的研究,不流於作者與時代介紹
b.加強各書之間的連結(創作風格與本體的流變),不流於故事簡介
4.台灣當代作家專文推薦、導讀:
李桐豪、徐珮芬、馮品佳、施舜翔、陳栢青、鄭宜農
5.精采譯後記:陳佩筠、柯乃瑜、葉佳怡
6.融合經典與現代,風格統一的包裝(平面設計師莊謹銘操刀)
7珍愛書迷貼心小別冊:
a.珍•奧斯汀小傳
b.珍•奧斯汀年表
c.各冊登場人物表
d.各冊人物關係圖
e.你不知道的珍•奧斯汀
f.珍•奧斯汀文字雲
名人推薦
李桐豪、朱國珍、徐珮芬、馮品佳、施舜翔、陳栢青、鄭宜農、葉佳怡
好評推薦
「假使羅曼史小說有祖譜的話,那珍奧斯汀肯定是祖師奶奶。」——李桐豪(作家)
「在欲望流竄的當代社會,奧斯汀筆下各種發乎情而又止乎禮的感情篇章或許更能引人入勝。」——馮品佳(交通大學外文系講座教授)
「一切的愛情故事從珍奧斯汀的地平線上起跑,跑,不停跑,世界上所有嚮往愛情的女孩都在奔跑……」——陳栢青(作家)
「《傲慢與偏見》就是獨屬於珍迷的戀人絮語。在珍迷的世界中,沒有先於達西先生的男人,沒有先於《傲慢與偏見》的愛情。」——施舜翔(作家)
「珍.奧斯汀是我的使命。過去我一直嘗試在電影中把社會諷刺和家庭倫理劇融合起來;如今我理解到,長久以來我所做的,其實就是像珍.奧斯汀那樣的作品,只是沒意識到而已。」——李安(電影《理性與感性》導演,節錄自Newsweek專訪)
「有些書能夠表達對生活的看法,而且說得非常清楚,比我們自己說得都清楚。生活中的尷尬、苦惱、嫉妒、罪惡感,這一切經過奧斯汀之手一一呈現在我們眼前,使我們以一種神奇的方式看清自己。」——艾倫.狄波頓(英國知名作家)
「奧斯汀採用反諷的手法,把莎士比亞那種對人性的刻畫提升到爐火純青的地步。她非凡的喜劇天賦,自莎士比亞以降無人能出其右。」——哈洛卜倫(《西方正典》作者)
「奧斯汀小姐描述了日常生活中的平凡事物,人們在日常生活中的活動和情感;故事中沒有什麼大事,但是你讀完一頁會趕緊翻到下一頁,希望知道接下來會發生什麼事;下頁讀完,依舊沒什麼大事,可是你會帶著同樣迫切的心情往下閱讀。」——威廉.薩默塞特.毛姆(英國小說大師)
「我是珍迷,所以一提到她,我就會笨嘴笨舌的。」——E. M. 佛斯特(英國小說大師)
「我從七歲起就是珍迷。」——綺拉奈特莉(英國女星,節錄自媒體專訪)
???en_US.webpac.bookDescSource???:博客來網路書店
作者簡介
珍‧奧斯汀(Jane Austen)
莎士比亞之後,最具跨時代影響的英國作家。主要有六部長篇小說:《理性與感性》、《傲慢與偏見》、《艾瑪》、《諾桑格寺》、《勸服》、《曼斯菲爾德莊園》。她的作品屢次被翻拍成電視、電影,改寫為許多受歡迎的小說,化身為浪漫小說的原型。當代讀者在認識她的原作之前,可能就已看過她、讀過她、愛上她。
譯者簡介
陳佩筠(理性與感性、艾瑪、曼斯菲爾德莊園)
政大外文系畢。從小最常聽到的問題之一就是「將來要不要讀中文系?」或「是不是學過畫畫?」,最後卻從政大英文系畢業,又進了日商工作;目前為止的人生,總在中、英、日文之間的浩瀚宇宙打轉。雖然個子有點高,不過隨著譯文突破兩百萬字在即,不禁浮現「著作與譯作等身」的雄心壯志,正努力朝夢想邁進。
柯乃瑜(傲慢與偏見)
英國巴斯大學口筆譯碩士,自由口筆譯者。天性愛流浪,嗜好嗑文字,永遠長不大。
李佳純(諾桑格寺)
輔大心理系畢業。曾旅居紐約六年求學就業,2002年返台後正職為翻譯,副業為音樂相關活動。譯有《喬凡尼的房間》、《白老虎》、《等待藥頭》、《十一種孤獨》、《年輕的心,哭泣》等書。
葉佳怡(勸服)
台北木柵人,曾為雜誌編輯,現為專職譯者。已出版小說集《溢出》、《染》,散文集《不安全的慾望》,譯作有《五天》、《絕望者之歌──一個美國白人家族的悲劇與重生》、《返校日》、《憤怒的白人──直擊英國極右派!》、《恐怖老年性愛》等。
???en_US.webpac.authordescSource???:博客來網路書店