館藏書目查詢 > 書目資料
借閱次數 :

ABC謀殺案 = The A. B. C. murders /

  • 點閱:152
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0



  • 書籤:
轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)

一個冷血的連續命案殺手正逍遙法外,每次作案結束,他總狂傲地在受害者身旁留下他的名片--一本照英文字母順序排列的英國火車時刻表。若說第一名受害者阿雪爾( Ascher)被棍棒擊死於安多弗(Andover),第二名受害者巴納德( Bernnard)被自己的皮帶勒死於貝斯希爾(Bexhill)的海濱,那麼請你猜猜,那即將遇害的準受害者C是姓誰名啥,又將殞身何處?狂傲的兇手大膽指明挑戰白羅,請看白羅如何應戰!
作者簡介
阿嘉莎.克莉絲蒂(一八九○ ~ 一九七六)
  英籍女作家、劇作家。本名Agatha May Clarissa Miller,生於德望郡(Devon),家境富裕而傳統守舊,是家中的么女。生性害羞,孩童時期未曾接受學校教育,由女家庭教師教導學會識字和讀書。在母親的鼓勵下,大量閱讀各種書籍,並開始創作詩和短篇故事。
  一九一五年第一次世界大戰期間,克莉絲蒂在醫院擔任藥劑師,從中學習各類毒藥的專業知識,並萌生撰寫推理小說的構想,處女作《史岱爾莊謀殺案》因此誕生。她創造的比利時私家偵探赫丘勒.白羅,是人氣歷久不衰的神探,其著名的「灰色的腦細胞」,已成為超人智慧的代名詞。
  五十年的寫作生涯中,克莉絲蒂共完成六十六部小說、一百多篇短篇小說、十七個劇本,以一百零三種文字行銷全世界,共賣出二十億冊以上。她有好幾部小說被拍成叫好叫座的電影,如《東方快車謀殺案》、《尼羅河謀殺案》;她寫的劇本《捕鼠器》,從一九五四年以來,至今仍在倫敦劇院上演,堪稱是最長壽的舞台劇。如今克莉絲蒂這個名字,已涵蓋兩種意義:一為「推理小說」的同義字,二者是「謀殺之后」的殊榮。
???zh_TW.webpac.bookDescSource???:

亞瑟‧海斯汀上尉的聲明: 本書,我改變了自己僅僅講述親身經歷之事件和情景的慣常作法。因而,本書部份章節將以第三人稱撰寫。 讀者們大可放心,我可以保證這些章節裏所描述的事件都確有其事。而即便我採用了滿懷詩意的筆法來描繪人物的思想與感受,我也有把握它們具有相當的準確性。我還要補充,這些描寫均經我朋友赫丘勒‧白羅親自「驗證」過。 總而言之,我必須說,如果我用了太長的篇幅來描述這個連續殺人奇案中的私人情事,那是因為人性和個人因素永遠不可忽視。赫丘勒‧白羅就曾經感性十足地告誡我,愛情往往是犯罪事件的副產品。 對於偵破ABC謎案,我只能說,在處理該案的過程中,我認為,白羅以全然前所未見的方式表現出他真正的天賦。 1信件一九三五年夏天,在南美的牧場停留了六個月之後,我返回到家中。那段時間我們過得挺艱苦的。和世界上其他人一樣,我們亦蒙受世界性大蕭條的影響。在英國我有許多事務要照管,而這些事只有我親自處理,才能做得成功。我太太則留下來管理牧場。 毋庸置疑的,我抵達英格蘭後的第一件事,便是去拜訪我的老朋友——赫丘勒‧白羅。 我發現他已搬到倫敦一幢最新式的服務型公寓裏。我指責他(他也一概承認)之所以選擇這個住所,完全是出於貪愛它那嚴格的幾何形外觀和格局。 「是的,朋友,它擁有最合宜的對稱性,難道你沒有發覺嗎?」 我回答說,我認為這建築物內方形物體過多,而且我援引了一則古老的笑話,戲問他,在這種超現代化的建築內,他們能不能誘導母雞去下方形的蛋。 白羅會心一笑。 「啊,你還記得那個笑話?哎呀!不可能啦,科學還不至於誘使母雞去順應現代社會的品味,牠們下的還是形色各異的雞蛋哪。」 我以關切的眼神審視著這位老友。他看上去相當不錯,自上次離開他後,一點都沒顯老。 「你看來氣色極佳,白羅,」我說,「你一點也沒變老。事實上,如果有這種可能的話,我應該說,比起上回我們見面時,你的白頭髮還少了許多呢。」 白羅朝著我微笑。 「那有什麼不可能的?正是如此。」 「你的意思是,你的頭髮正由白變黑,而不是由黑變白?」 「完全正確。」 「可是從科學上講,這顯然是不可能的。」 「才不呢。」 「可是那太離譜了,完全違背自然法則。」 「海斯汀,你仍然擁有一顆美好而不猜疑的心。歲月沒有改變你的本性,你在同一個時間內既察覺到一個事實,又點出它的解決辦法,只是你自己沒有注意到罷了。」 我盯著他看,滿臉疑惑。 他一言不發地步入臥室,取回來一個瓶子,遞給了我。 我接過瓶子,心中大惑不解。 瓶子上寫著:「再生劑:令頭髮重獲自然光澤。再生劑絕非染色液,它包括五種色差:灰色、粟色、金黃、棕褐、黑色」。 「白羅,」我驚呼,「你染髮了!」 「啊,你現在明白了。」 「難怪你的頭髮比上次我回來時黑了許多。」 「正是。」 「哎呀,」我從震驚當中回過神來,說道,「我猜想,下次我回來的時候,就會發覺你戴上假鬍子囉——還是你現在根本就是戴著假鬍子?」 白羅畏然退縮,鬍子一直是他的敏感所在,他毫無理性地以之為榮,我的話觸及他的禁忌。 「不,不,mon ami.(法文:我的朋友),我仁慈的上帝,離那天還早著呢。假鬍子!Quel horreur.(法文:多可怕啊!)」 他用力地曳拉鬍子,向我證明它們的真實性。 「好吧,你的鬍子依然濃密。」我說道。 「N’est ce pas?(法文:不是嗎?)在整個倫敦市裏,我還沒有見過有誰的鬍子能跟我相媲美!」 也沒人的修剪功夫下得有你多,我暗想。不過,再怎麼樣,我也不會把這話說出口刺傷他。 我只是改口問道,是否他還在操持老本行。 「我知道,」我說,「實際上,你多年以前就已經退休了——」 「C’est vrai.(法文:這是真的),為了要種南瓜。然而,只要一有謀殺案發生,我就馬上放這些南瓜自生自滅。然後——我很清楚你會說什麼——我就會像是正在進行告別演出的第一女主角那般!只是這告別演出,已重覆出現了無數次!」 我笑了。 「真的,很像那種感覺。我每次都會說,這是最後一次。可是不然,總會有一些突發事件!我的朋友,我必須承認,我一點也不在乎退不退休。如果不讓那些小小的灰色腦細胞進行鍛鍊的話,它們會生銹的。」 「明白了,」我說,「你仍想適度地鍛鍊它們。」 「正是這樣,我對案子精挑細選,因為如今的赫丘勒‧白羅只對那些一流的罪案有興趣。」 「那麼,一流的案件多嗎?」 「Pas mal.(法文:挺多的)。不久前我才死裏逃生。」
???zh_TW.webpac.authordescSource???:

此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入