Online Catalog > Book
Check-outs :

餐桌上的語言學家 /

  • Hit:324
  • Rating:0
  • Review:0
  • Trackback:0
  • Forward:0



  • Bookmark:
轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • keepsite
  • Introduction
  • About Author
  • Collection(0)
  • Review(0)
  • Rating(0)

'Bon Appétit史丹佛大學廣受歡迎的通識課!從冰淇淋到番茄醬、從歐洲到亞洲,跨越地理的界線探討食物、語言、文化間的關係。美食愛好者必讀的語言學家菜單全球史。語言學教授、麥克阿瑟獎得主任韶堂,帶領讀者探索隱藏在食物中的全球文化歷史。本書全方位探討關於食物的一切,包括古代食譜如何演變至今日的樣貌,及餐廳食評中隱含何種人類心理學。作者結合歷史及語言學分析的專業,闡述過去的料理方式對當今飲食有何影響,並探討許多有趣的問題,例如:為什麼我們用餐時舉杯(toast)祝福他人健康,這個行為和早餐吃的「吐司」有何關聯?為什麼中式套餐沒有飯後「甜點」(dessert)的選項?能不能靠計算菜單上的字,算算一餐要花多少錢?我們熟知的番茄醬(ketchup)和臺語的魚露語出同源?本書各章節的鋪陳比照正式套餐的順序,從菜單開始,接著是魚肉料理,再穿插水手和海盜的故事。休息一下,接著討論傳統晚餐烤肉上桌前的潘趣酒和烤麵包,再來是烤肉料理,並在進入飯後甜點前說說零食以及嘴饞這件事。內容包羅萬象,旁徵博引,筆調風趣,歡迎讀者盡情享用!沙拉(salad)、鹽(salt)與義大利香腸(salami)的共同點何在?為什麼中價位的餐廳比高檔餐廳更常使用「真正」這個字眼?本書令人大開眼界,內容見解精闢,趣味橫生,每一頁都有驚喜。作者任韶堂告訴讀者,我們在提及食物時的選字隱藏了哪些祕密,以豐富學識與幽默筆調,說明食物語言其實反映出我們的慾望與渴求,無論那是出自高檔法國餐廳的菜單,或一包洋芋片。——碧.威爾森 (Bee Wilson),著有《叉子面面觀:飲食的歷史》、《美味詐欺:黑心食品三百年》本書是一流之作,從第一頁到最後一頁都精彩無比。——泰勒.柯文(Tyler Cowen),喬治梅森大學經濟系教授,著有《中午吃什麼?:一個經濟學家的無星級開胃指南》、《再見,平庸世代》任何喜歡語言、食物或對話的人,都會愛上這本書。作者學識豐富,風趣幽默,引導讀者穿過時光隧道,回到歷史上的中國、歐洲與古代波斯,探索日常食物起源。這本書提醒讀者,我們都是人類大家族的成員,透過所吃的食物產生深刻連結。讀完之後對於番茄醬、薯條或吐司必然另眼相待。書中提及許多食物之間意想不到的關聯與史實,堪稱集語言學、歷史與幽默大成之作。——黛博拉.譚南(Deborah Tannen),《紐約時報》暢銷作家任韶堂巧妙結合學術論著的嚴謹與通俗讀物的樂趣,讓讀者大開眼界。談論雪酪、吐司與洋芋片包裝的篇章實在太好看了,下回逛超市時,你肯定會成為作者的信徒,以他的方式來瀏覽。獻上雙手大拇指、全心讚美! ——作家蘇西.布萊特(Susie Bright)精彩好看。任韶堂是優秀的語言學家,他以精湛的能力連結起許多看似無關的菜色、揭露洋芋片廣告如何運作及行家如何閱讀菜單,令人手不釋卷。—— 瑞秋.羅丹(Rachel Laudan),著有《烹飪與帝國:世界料理史》為什麼有人會在帽子上插一根羽毛,並稱之為通心粉(macaroni)?番茄醬(ketchup)之類的字究竟從何而來,為什麼又可以拼成catsup?本書回答這些問題,並說明我們甚少思考的日常詞彙中隱含多大的學問。——約翰.麥克霍特(John McWhorter),哥倫比亞大學(Columbia University)語言學副教授、《新共和》撰稿編輯、《時代雜誌》專欄作家
???en_US.webpac.bookDescSource???:三民網路書店

'Bon Appétit史丹佛大學廣受歡迎的通識課!從冰淇淋到番茄醬、從歐洲到亞洲,跨越地理的界線探討食物、語言、文化間的關係。美食愛好者必讀的語言學家菜單全球史。語言學教授、麥克阿瑟獎得主任韶堂,帶領讀者探索隱藏在食物中的全球文化歷史。本書全方位探討關於食物的一切,包括古代食譜如何演變至今日的樣貌,及餐廳食評中隱含何種人類心理學。作者結合歷史及語言學分析的專業,闡述過去的料理方式對當今飲食有何影響,並探討許多有趣的問題,例如:為什麼我們用餐時舉杯(toast)祝福他人健康,這個行為和早餐吃的「吐司」有何關聯?為什麼中式套餐沒有飯後「甜點」(dessert)的選項?能不能靠計算菜單上的字,算算一餐要花多少錢?我們熟知的番茄醬(ketchup)和臺語的魚露語出同源?本書各章節的鋪陳比照正式套餐的順序,從菜單開始,接著是魚肉料理,再穿插水手和海盜的故事。休息一下,接著討論傳統晚餐烤肉上桌前的潘趣酒和烤麵包,再來是烤肉料理,並在進入飯後甜點前說說零食以及嘴饞這件事。內容包羅萬象,旁徵博引,筆調風趣,歡迎讀者盡情享用!沙拉(salad)、鹽(salt)與義大利香腸(salami)的共同點何在?為什麼中價位的餐廳比高檔餐廳更常使用「真正」這個字眼?本書令人大開眼界,內容見解精闢,趣味橫生,每一頁都有驚喜。作者任韶堂告訴讀者,我們在提及食物時的選字隱藏了哪些祕密,以豐富學識與幽默筆調,說明食物語言其實反映出我們的慾望與渴求,無論那是出自高檔法國餐廳的菜單,或一包洋芋片。——碧.威爾森 (Bee Wilson),著有《叉子面面觀:飲食的歷史》、《美味詐欺:黑心食品三百年》本書是一流之作,從第一頁到最後一頁都精彩無比。——泰勒.柯文(Tyler Cowen),喬治梅森大學經濟系教授,著有《中午吃什麼?:一個經濟學家的無星級開胃指南》、《再見,平庸世代》任何喜歡語言、食物或對話的人,都會愛上這本書。作者學識豐富,風趣幽默,引導讀者穿過時光隧道,回到歷史上的中國、歐洲與古代波斯,探索日常食物起源。這本書提醒讀者,我們都是人類大家族的成員,透過所吃的食物產生深刻連結。讀完之後對於番茄醬、薯條或吐司必然另眼相待。書中提及許多食物之間意想不到的關聯與史實,堪稱集語言學、歷史與幽默大成之作。——黛博拉.譚南(Deborah Tannen),《紐約時報》暢銷作家任韶堂巧妙結合學術論著的嚴謹與通俗讀物的樂趣,讓讀者大開眼界。談論雪酪、吐司與洋芋片包裝的篇章實在太好看了,下回逛超市時,你肯定會成為作者的信徒,以他的方式來瀏覽。獻上雙手大拇指、全心讚美! ——作家蘇西.布萊特(Susie Bright)精彩好看。任韶堂是優秀的語言學家,他以精湛的能力連結起許多看似無關的菜色、揭露洋芋片廣告如何運作及行家如何閱讀菜單,令人手不釋卷。—— 瑞秋.羅丹(Rachel Laudan),著有《烹飪與帝國:世界料理史》為什麼有人會在帽子上插一根羽毛,並稱之為通心粉(macaroni)?番茄醬(ketchup)之類的字究竟從何而來,為什麼又可以拼成catsup?本書回答這些問題,並說明我們甚少思考的日常詞彙中隱含多大的學問。——約翰.麥克霍特(John McWhorter),哥倫比亞大學(Columbia University)語言學副教授、《新共和》撰稿編輯、《時代雜誌》專欄作家 史丹佛大學語言學教授,專長為社會與行為語言學,也是麥克阿瑟獎「天才獎助金」(MacArthur “Genius Grant”)得主。現居舊金山。參考網頁://www.stanford.edu/~jurafsky/ 引言第一章 如何讀菜單第二章 前菜?主菜?Entrée大解密第三章 從糖醋燉肉到炸魚薯條第四章 番茄醬、雞尾酒和海盜第五章 敬,吐司第六章 你說的火雞是誰?第七章 情色、藥癮以及卷壽司第八章 洋芋片和自我特質第九章 沙拉、莎莎醬與騎士精神第十章 杏仁餅、馬卡龍和通心粉第十一章 雪泥、煙火和薄荷朱莉普第十二章 這名字聽起來很肥?(為什麼稱之為冰淇淋、以及小脆餅)第十三章 為何中式料理不提供飯後甜點?結語參考資料謝詞 本書源於兩個問題。第一個問題來自老友吉姆和琳達的七歲女兒凱蒂,向來觀察力敏銳的她某天問起,為什麼番茄醬的標籤要寫tomato ketchup (你可以看看,大部分真的是如此),難道這不是多此一舉嗎?這是很合理的問題,畢竟我到酒吧點杯瑪格麗特(margarita),我不會說「龍舌蘭瑪格麗特」;瑪格麗特酒是用龍舌蘭調製(不然會是戴克瑞〔daiquiri〕、琴蕾〔gimlet〕,甚至〔但願不是〕柯夢波丹〔cosmopolitan〕嗎?)瑪格麗特就是龍舌蘭酒的一種。  既然如此,為什麼要重複「番茄」二字呢?  第二個問題來自香港的朋友雪莉。年輕時為了研究,我曾前往香港學習廣東話,當時身邊每個人無不信誓旦旦地對我說,ketchup這個單字源自華語。Ketchup的後半部──tchup的發音和廣東話的「汁」相同,而前半部的ke則是廣東話「茄」的發音。就雪莉的認知,ketchup是廣東話,以致當她在美國麥當勞與友人用餐時,一問起對方「ketchup」的英語是什麼,反倒讓對方相當困惑,但是,ketchup怎麼可能是華語?  結果,凱蒂和雪莉的問題是有相同解答的。今天我們食用的番茄醬與好幾世紀前的最初版本截然不同。少有人知道,番茄醬和早期中國福建省(亦即tea這個字的發源地)一帶釀製的魚露ke-tchup之間有所連結。十四世紀至十八世紀期間,中國商人紛紛在東南亞各港口駐居,並帶來中國傳統的釀造技術,他們將當地魚類醃漬成類似現今越南魚露(nuoc mam)的ke-tchup,同時用大豆釀製醬油,更將米和紅麴、糖蜜、棕櫚糖一起釀造,蒸餾出蘭姆酒(rum)的前身蒸餾酒(arrack)。蒸餾酒是最早大量釀製的酒類,遠早於蘭姆酒或琴酒,因此當1650年英國與荷蘭的水手、商人來到亞洲從事絲綢、瓷器和茶的交易時,一併買下了大量蒸餾酒,並由此研發出全世界第一種雞尾酒(潘趣酒 )以供應自家水手。(潘趣酒最終發展成現代雞尾酒,如戴克瑞、琴蕾、瑪格麗特。)而這些人在遠程的航途中,亦品嚐到味道強烈的魚露。  這些商人將魚露帶回歐洲後,經過四百多年的演變,最初原料的醃漬魚已然消失,進而發展成適合西方人口味的醬料。早期食譜中,可見以英國蘑菇,或如珍.奧斯汀(Jane Austin)家中以核桃取代原料中的魚;十九世紀起,英國有了各種不同的ketchup食譜,而其中最受歡迎的調製方式是加入番茄,流傳到美國後,又添加糖。糖的比例逐漸增加,最後變成遍及美國的調味料,並出口至香港和其他國家。  番茄醬的故事如同見證東西方交會的迷人窗口,創造出我們的日常飲食,並告訴我們水手和商人如何歷經近千年時間,融合東西方各自的食物偏好,形塑出現代料理。從分散在現代語言的語法實證(linguistic evidence)便可得知,這段歷程所創造出的,絕非僅止於番茄醬而已。英國國民美食炸魚薯條源於波斯一道以醋、洋蔥調味烹煮的糖醋燉牛肉(sikbāj),且是六世紀時的波斯國王最喜愛的料理。這道料理的名稱sikbāj在不同語言間留下足跡──法文aspic(肉凍)、西班牙文escabeche(油煎醃漬魚),或是祕魯的ceviche(檸汁醃生魚),而故事從中世紀巴格達的黃金宮殿傳至地中海木造商船上的手水,也從中世紀基督徒的齋戒生活,變成猶太人離開西班牙後,於安息日(Sabbath)食用的魚肉冷盤料理。  杏仁餅、馬卡龍和通心粉皆來自同一種麵點──波斯杏仁酥lauzīnaj,其融合了阿拉伯世界的麵團以及羅馬人在當時羅馬帝國糧倉──西西里島──所種植的杜蘭小麥(durum)製作而成。  我們將從科學、政治和文化層面來探討相關問題。是誰想到將奶油或果汁倒入桶子,並在桶外填入鹽和冰後做出雪酪(sorbet)或冰淇淋,而這種食物又與特調的藥用糖漿──即現代飲料可口可樂及百事可樂的前身──有何關聯?答案就在雪泥(sherbet)、雪酪(sorbet)和糖漿(syrup)這幾個單字所經歷的冒險旅程中,以及它們從阿拉伯語的「飲料」或「糖漿」所衍生出的字詞裡。  為什麼墨西哥原生的雞種──火雞(turkey)會以地中海東部的穆斯林民主國家命名?這與十五、十六世紀之際,葡萄牙人的某個不為人知的祕密有關。為了避免其他國家也找到這些海外黃金、香料以及珍禽的來源地,間接導致其他國家將此禽鳥與馬穆魯克人 帶來的品種完全搞混。  為什麼我們要在婚禮上敬酒(toast)?這與烤麵包機(toaster)當作結婚禮物的習俗無關,然兩者和烤麵包之間,卻都有著令人意外的關係。  為何我們喜歡在餐後享用甜點?如此根深柢固的餐後偏好,甚至影響到美國的中式餐館,而其文化中甚至不存在「甜點」(dessert)這個字彙,更不用說「幸運籤餅」了。由此,我們將審視甜點的歷史(源於安達魯西亞、巴格達和波斯),同時介紹所謂的料理文法(the grammar of cuisine),即「飯後(而非飯前)享用甜點」的概念深植於定義現代料理的既定架構中,如同文法規則定義語言一樣。藉由人類對於生活的基本追求,也就是「找到美味的食物」,食物的語言有助於了解各個文明和全球化之間的相互關係,這些我們以為近幾年才興起的文化融合,實質上已發展好幾世紀,甚至好幾千年了;你可以說,這就是本書「食源學」(EATymology) 的觀點。只是食物的語言並非僅止於探索過去的詞源線索而已,我們今日談論食物時的用字遣詞,也是破解現今世界的密碼。  在史丹佛大學的實驗室中,我們利用語法工具研讀各類線上或數位語料,目的是為了更進一步了解人類境況。我們研究幾例快速約會 的文字紀錄,想找出潛意識中約會成功與否的語法符號,結果發現,約會指南所提供的建言反為約會帶來反效果。我們檢視維基百科網站的頁面,揭露出作者透過微妙的語言暗示,試圖轉換其偏見 。此外,我們也利用禮貌用語的語言學理論,自動測量不同使用者的網路禮節 ,結果顯示,一旦人的權力和地位愈高,相形愈無禮。  在這本書中,我將運用電腦計算的語法工具來研究食物,調查因網路蓬勃發展而建置的諸多數據資料,同時檢驗數百萬則網路餐廳評論、數以千計的菜單、食品廣告以及品牌的語言學。  我也將用這些語言學及經濟學結合的工具和其他概念,企圖揭露出現今食品廣告中隱藏的語法線索,並告訴你,當你在看菜單或閱讀洋芋片包裝背後的說明文字時,這些業者已透過數種驚人的方法鎖定你。你甚至能夠進一步了解,不論是這些看得到的文字說明,抑或是刻意省略的詞彙上,語法線索便足以預測菜單上每道料理的價格。  從我們的感官和情緒,到我們對待他物的態度所延伸的社會心理學,食物的語言亦能協助我們了解人類心理,包括我們究竟是誰。藉由特定軟體計算調查網站上數百萬則的餐廳或啤酒評論,我們發現了波麗安娜效應(Pollyanna effect):一種認為人類本性多趨向正面和樂觀的心理學觀點。因此,我們會將美食與性歡愉相比擬。我們同時審視人類厭惡某間餐廳,或給予嚴格的一星評論時會如何表達,並從中找出人們最容易因何而受創,藉此我們發現,這些都與我們和他人的關係緊密相連。  最後,我們要討論健康。為什麼麵粉(flour)和花(flower)曾是相同的字,而這又如何解釋人們對有害健康的精緻食品的偏好?沙拉(salad)、義大利香腸(salami)、西班牙莎莎醬(salsa)、醬料(sauce)和(醃製的)soused等,這些單字原指同一件事,此與我們難以降低鈉攝取量的飲食習慣有何關係?  如同作家愛倫坡在其作品〈失竊的信〉 中的有罪證據,前述種種問題的答案,顯然就在我們提及食物時所使用語彙中。  本書各章節的鋪陳與正式套餐的順序一樣,從菜單開始,接著是魚肉料理,再穿插水手和海盜的故事。休息一下,接著討論傳統晚餐烤肉上桌前的潘趣酒和烤麵包,再來是烤肉料理,並在進入飯後甜點前說說零食以及關於嘴饞這件事。(即便如此,每個章節可單獨閱讀。我的母親是家中最喜歡一致性且貫徹始終的人,她以隔章閱讀的方式看完《戰爭與和平》,我們因而常說,她讀的是托爾斯泰的《和平》而已。)  所有創新皆發生在事物交會之處的空窗地帶。美食也不例外,各種文化交會之際所創造出來的美食會各自調整,強化彼此相互習得的特質。食物的語言正是一道窗口,人們由此窺見這些「交會之處」──古老文明的衝撞、現代文化衝突、人類認知、社會、變革上所隱含的線索。每當感恩節烤火雞、婚宴上向新人敬酒或決定要買哪一種品牌的洋芋片或冰淇淋時,無不意味著你正以食物的語言對話。
???en_US.webpac.authordescSource???:三民網路書店

Must Login
Must Login
Must Login
Must Login