你曾經閱讀過這些文豪的作品嗎?不朽的經典名作,在此以嶄新風貌復甦於詞藻交織成的篇章間,感受灌注在丹青的生命在彩繪營造出的世界裡,探尋蘊藏於文彩的情感由「文豪」經典作品與當代人氣「繪師」攜手的夢幻組合將引領諸位跨越時光流逝的隔閡,經由巧筆文字與絕美繪圖融合的精緻工法重新發掘由傳世名作所開展出的綺麗世界。接下來,就要帶領各位進入文豪與繪師構築的綺想空間一同來感受那觸動人心的「經典新閱讀」魅力。讓我們再次因徜徉文學之海而感動。誠摯地為你獻上「少女的書架」系列系列推出後即在日本引起話題熱議,堪稱近年最令人耳目一新的經典文學新詮釋。收錄作品廣獲好評、再版不斷,讓讀者與愛書人為之驚艷的「乙女の本棚」(少女的書架)系列中文版,正式在台灣和各位見面。不論是作為文學閱讀、還是作為畫冊鑑賞,都在翻開作品的同時,從字裡行間與繪圖世界觀中綻放出極具魅力的氛圍,為您獻上前所未見、與眾不同的「日本經典文學」閱讀感受。文豪們的淬鍊文字,度過悠久的時間長河被傳承至今天,經由嶄新詮釋催生出不同的風貌與價值,讓每個世代的閱讀者,都能以不同的角度與心境去初探、亦或是再次品味這些經典文學的箇中韻味。★ 從文字進入故事時是文豪代表性的經典文學作品、從繪圖走進作品世界時是美麗繪本、陳列在書架或書房時是雅致妝點元素、向重要之人表達心意時更是精美禮品。☆ 文豪代表作╳人氣繪師構築的畫面,從不同的切入點跨越時空的隔閡、觸及文豪豐富且纖細的情感,細細品味經典之作的魅力所在。★ 中文版特別收錄名家精彩解說,從解析中觸發自身的新思維,開拓閱讀新視野。《與押繪一同旅行的男子》江戸川乱歩 + しきみ❝老人弓著背、臉孔忽然逼近我,細長的手指有如打著暗號,在膝上令人不快地扭動著,並以低聲呢喃說:「他們,是活的吧。」其後,他以一種即將揭露重大事件的態度,背弓得更彎,目光炯炯、雙眼圓睜,彷彿要在我的臉上挖洞般凝視我,對我悄聲細語。「您是否有興趣聽聽他們的真實故事?」❞觀賞過海市蜃樓後搭上了歸途的火車。除了我之外,那名坐在角落的老人,就是這車廂內唯一的乘客了。火車在昏暗夜色中奔馳,但車廂內的時間卻彷彿停滯凍結一般,宛如形成了另一個空間。這時,那名奇特的同乘者,與他所攜帶的那件同樣散發出神祕氛圍的黑緞風呂敷,向我伸出攝人心魄的魔力。老人迎視著我,以下巴指著身旁的那個以黑緞風呂敷包起的扁平行李,單刀直入地說:「是這個吧?」原來我的疑慮與恐懼已壓抑不住內心湧升的好奇,在不可思議的情緒促使之下,來到這個瀰漫妖異感的老人面前……。■ 專文解說:隱身於海市蜃樓的巨人/既晴■ 繪師しきみ老師的創作感言:除了讓押繪中的美麗女性鮮明化之外,其他的部分都以接近無色彩的方式去描繪。在作畫時,我一直留意著要讓整體帶有自己初次閱讀本作後,從押繪女子身上和服感受到的那抹紅色印象。若是能將押繪女性那接近妖怪般的妖異之美,以及老人與老人兄長那已背離常人般的詭異感傳達給各位,就太令人欣喜了。【少女的書架:首波主打作品】《葉櫻與魔笛》太宰治 + 紗久楽さわ《與押繪一同旅行的男子》江戸川乱歩 + しきみ《檸檬》梶井基次郎 + げみ《蜜柑》芥川龍之介 + げみ● 亦有「乙女の本棚」典藏壓紋書盒版限量套組可選擇。【名家盛情推薦】游珮芸/國立臺東大學兒童文學研究所 專任副教授兼所長李政亮/文化評論者、政治大學傳播學院兼任助理教授既晴/推理作家、評論家、本書系作品譯者及解說者陳栢青/作家、本書系作品解說者洪敍銘/藝文研究者、文創聚落策展人、本書系作品解說者 日本文學的星叢閃閃發亮,「少女的書架」系列裡,可以看到大師的名字,但這套書視角獨特,江戶川亂步不是以《怪人二十面相》登場、芥川龍之介並非《羅生門》、太宰治也不是《人間失格》……。以少女的書架命名,或有三個意思,一是所選作品有的是大家們奮力邁向經典地位路途中,猶如少女階段的青熟之作、二是作品文字可見作者們如少女纖細敏感的心理、三是插畫家們將文字化為少女漫畫風的精采詮釋。 雖說是「少女的書架」,但讀者卻不應該只有少女。少女不是一種性別區隔,而是一種心理狀態、文字與繪畫風格,「少女的書架」讓我們從經典頂峰之外,看見日本文學大師們在其他角落的身影!──────李政亮輔大法學士,台大法學碩士,北京大學哲學博士。曾任天津南開大學傳播系副教授、台灣清華大學人文社會學院兼任助理教授,現為文化評論者、政治大學傳播學院兼任助理教授。關注視角是從大眾文化如電影、動漫、文學等解讀中國、日本與台灣的歷史與社會。近作為《從北齋到吉卜力:走進博物館看見日本動漫歷史!》。《與押繪一同旅行的男子》譯後小記 身為一個推理小說的創作者,身為一個江戶川亂步的書迷,能受邀翻譯亂步的《與押繪一同旅行的男子》,不但備感榮幸、更是一件充滿挑戰性的事。是的,若想進一步理解大師的創作初衷,親讀、親譯原作,是唯一的方式。 亂步的作品富有幻想性,又洋溢著貼近世俗的庶民情趣,在翻譯的過程中,字裡行間還處處可見得到彼時他對推理創作的探索、實驗,令人深受啟發。 初次翻譯,下筆之際,不免如履薄冰,心懷戒慎。用字遣詞方面,希望力求傳達亂步自輕中卻帶著狂熱的文采,關於作中日本古典事物的固有名詞,若已有漢字,如「押繪」之大部分,均維持原字,輔以註釋;其中,最難譯的應是「覗きからくり」,則採取較為大膽的方式,不參考既往的譯名,而是發揮創作者的想像力,超譯為「稜鏡劇」,以呈現故事的特異氛圍。 本作為書系「少女的書架」之一。一面品畫、一面翻譯,實為樂事。其間也曾遭遇不順,參酌、思索著繪師しきみ的畫作所詮釋的亂步,竟然豁然開朗。 在翻譯過程中,責任編輯承義,耗時與我逐一推敲字句;我的妻子,為我費心解釋古典日文的柳暗花明;日本推理評論家諸岡卓真,則無私地提供他的大學論文給我參考。在此,請容我致上最深的謝意。──────既晴本書系《與押繪一同旅行的男子》之譯者及解說者。推理、恐怖小說家。現居新竹。創作之餘,愛好研究推理文學史,有推理評論百餘篇,內容廣涉各國推理小說導讀、推理流派分析、推理創作理論等。曾以〈考前計劃〉出道,長篇《請把門鎖好》獲第四屆皇冠大眾小說獎首獎。主要作品有長篇《魔法妄想症》、《網路凶鄰》,短篇集《病態》、《感應》等。《手感的年代》 許多人感嘆紙本文字的逐漸消失,喜歡讀書的人少了,出版業乃至於創作者對印刷流通的普遍悲觀,反映這種幾近潰決的下頹。這樣的年代,大趨勢不斷推進、刺激文字慣用者們對於「閱讀」的、「知識」接受的、「美感」教育及成長等形式的重新探索――幾乎沒有人會質疑文字的能量與影響力,只是它們更被賦予了「手感」的期待。 所謂「手感」,不見得只是手作、手創的,紙本世界的「手感想像」,即是不改變組成的原始成分,紙仍是紙、字仍是字、書仍是書,只是人們開始設法讓這些組成變得更容易「攜帶」,或者說,更願意被人們帶著――無論是物理性或精神性的。 集結《與押繪一同旅行的男子》、《檸檬》、《葉櫻與魔笛》、《蜜柑》的「少女的書架」系列,以膾炙人口的日本極短篇經典,配合繪師精心的插圖,讓圖文的對讀更接近文本核心,並在身歷其境的體驗中,內化文學的力量。 我們的年代,雖然看似是紙本式微的年代,但推陳出新的媒介型態,也讓人們更能輕易地在手感的溫度裡,品味自己與不斷流洩的時光的互動與共感。──────洪敘銘本書系《檸檬》、《蜜柑》之解說者。文創聚落策展人。現職為花蓮縣文化局藝文推廣科科員,主責花蓮縣藝文宣傳品出版、文化創意產業發展、前瞻計劃等。從研究者的身分,經過社區歷練進入行政機關,嘗試透過長期對地方理論、台灣文化的關注,進行體制內的實務嘗試與改變,曾策劃多場設計師、文創業者與地方館舍之倡議活動及展覽,為《曙光月刊》、《洄瀾文訊》專欄作者,著有《從在地到台灣:本格復興前台灣推理小說的地方想像與建構》、〈理論與實務的連結:地方研究論述之外的「後場」〉等作, 目前定居於花蓮,以花蓮文創發展為己職。
???en_US.webpac.bookDescSource???:
江戶川亂步明治27年(1894年)生於三重縣。畢業於早稻田大學。曾任雜誌編輯、新聞記者,以「兩分銅幣」登上文壇。曾發表以明智小五郎為主角的偵探小說等為數甚多的創作,主要作品有『怪人二十面相』、『少年偵探團』等。
???en_US.webpac.authordescSource???: